Quran-6:26 Surah Al-anam English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَهُمۡ يَنۡهَوۡنَ عَنۡهُ وَيَنۡـَٔوۡنَ عَنۡهُۖ وَإِن يُهۡلِكُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ

Transliteration:( Wa hum yanhawna 'anhu wa yan'awna 'anhu wa iny yuhlikoona illaa anfusahum wa maa yash'uroon )

26. And they forbid from it and keep far from it [51], and they ruin not but their own souls, but they do not understand it. (Kanzul Imaan Translation)

(26) And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not. (Saheen International Translation)

Surah Al-Anam Ayat 26 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

51. Reason for the revelation:
This verse is revealed regarding all those polytheists who would neither accept faith nor would they allow others to become believers, so much so that they would stop the people from going to the gatherings of the Holy Prophet ? Sayyidina Hazrat Abdullah Ibn Abbas (May Allah be pleased with him) says that this verse was revealed concerning Hazrat Abu Talib who would protect the Holy Prophet from the harm of the infidels, but he himself had not accepted Islam explicitly (KHAZAINUL IRFAAN).

 

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Al-Anam verse 26 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Anam ayat 22 which provides the complete commentary from verse 22 through 26.

(6:26) As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.

Ala-Maududi

(6:26) As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

(26) And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.

Sign up for Newsletter