Quran-6:28 Surah Al-anam English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُواْ يُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّواْ لَعَادُواْ لِمَا نُهُواْ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ

Transliteration:( Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon )

28. But it has become clear to them what they used to conceal [53] before. And if they were sent back, they would do the same from which they were forbidden. And surely, they are liars [54]. (Kanzul Imaan Translation)

(28) But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Saheen International Translation)

Surah Al-Anam Ayat 28 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

53. On the Day of Judgement when it would be said to the infidels. Where are your false gods? They would be taking false oaths to conceal their polytheism, that they were not polytheists. At that time their limbs would be testifying about their polytheism which they will have no option but to admit. Mention in this verse is being made about the above. (KHAZAINUL IRFAAN). Thereafter they would request Allah Almighty to send them back to the world with the promise that they would not commit.infidelity. The reply to this is appearing further

54. From this we learn that for a habitual criminal this world is a life imprisonment and the Hereafter an eternal Hell, because his life in this world is temporary but in the Hereafter it is eternal. A habitual criminal is he would always commit a crime on being freed, to the extent that crime has become a habit to him. Thus this punishment is correct and not in excess to his crime.

 

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Al-Anam verse 28 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Anam ayat 27 which provides the complete commentary from verse 27 through 30.

(6:28) No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them;[19] or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars.

Ala-Maududi

(6:28) No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them;[19] or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars.


19. At that moment such a statement on their part would not be indicative of either any true change of heart or of any genuinely revised judgement based on serious reflection and reasoning. It would rather be the result of direct observation of reality at a time when even the staunchest unbeliever would find it impossible to deny it.

(28) But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.

Sign up for Newsletter