Quran-7:103 Surah Al-araf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَظَلَمُواْ بِهَاۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُفۡسِدِينَ

Transliteration:( Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen )

103. Then after them, We sent Musa towards Firaun and his chiefs with Our signs [240], but they did injustice to these signs. See how was the end of these mischief-mongers. (Kanzul Imaan Translation)

(103) Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them.[390] So see how was the end of the corrupters. (Saheen International Translation)

Surah Al-Araf Ayat 103 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

240. By this is meant those Prophets before Hazrat Musa (On whom be peace). After them, Hazrat Musa (On whom be peace) was sent. Because Hazrat Musa (On whom be peace) is a high-ranking Prophet  ﷺ of the Israelites, the first Prophet upon whom a Book was revealed.He is therefore discussed with a great deal of importance. Otherwise, he too has been included among all the Prophets. By verses here, is meant the miracles of Hazrat Musa (On whom be peace) and not to the verses of Tauraat, because Tauraat was revealed to Hazrat Musa (On whom be peace) after the destruction of the Pharaoh. Also, infidels do not hold themselves responsible for believing in the revealed Book, they become dutybound to believe in the Prophet. In those days every king of Egypt assumed the title of Pharaoh. Before that, they were called the 'Aziz' of Egypt. The name of the Pharaoh in the time of Hazrat Musa (On whom be peace) was Musab Bin Rayyan. Hazrat Musa (On whom be peace) was a Prophet for the entire of Egypt, whether they were Qibti, Sibti, or Israelite. Now the kings of Egypt are called Khadyu of Egypt

 

Ibn-Kathir

103. Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers


Story of Prophet Musa, upon him be Peace, and Fir`awn

Allah said,

﴿ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم﴾

(Then after them We sent), after the Messengers whom We mentioned, such as Nuh, Hud, Salih Lut and Shu`ayb (may Allah’s peace and blessings be on them and the rest of Allah’s Prophets), We sent,

﴿مُّوسَى بِـَايَـتِنَآ﴾

(Musa with Our signs) proofs and clear evidences, to Fir`awn, who was ruler of Egypt during the time of Musa,

﴿وَمَلإِيْهِ﴾

(and his chiefs) the people of Fir`awn,

﴿فَظَلَمُواْ بِهَا﴾

(but they wrongfully rejected them), they denied and disbelieved in the signs, out of injustice and stubbornness on their part. Allah said about them in another Ayah,

﴿وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ ﴾

(And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof. So see what was the end of the evildoers.)﴿27:14﴾ The Ayah says, `those who hindered from the path of Allah and belied in His Messengers, look how We punished them, We caused them to drown, all of them, while Musa and his people were watching.’ Public drowning added disgrace to the punishment that Fir`awn and his people suffered, while adding comfort to the hearts of Allah’s party, Musa and those people who believed in him.

(7:103) After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles,[83] but they dealt with Our signs unjustly.[84] Observe, then, what happened to the mischief-makers.

Ala-Maududi

(7:103) After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles,[83] but they dealt with Our signs unjustly.[84] Observe, then, what happened to the mischief-makers.


83. The stories narrated in the Qur’an bring home unmistakenly the point that people who reject God’s Message are not spared; rather they are destroyed. In narrating at length the story of Moses, Pharaoh and the Israelites, the Qur’an provides some important lessons for the unbelieving Quraysh, the Jews, and also the believers.

The Quraysh are advised that the apparently large differences in the numerical strength of the forces of truth and falsehood in the early phase of the Islamic movement should not lead them to entertain any, kind of illusion. History, provides ample testimony that the Message of truth has always had a very humble beginning. That its proponent, initially, is in the hopelessly small minority of one; in fact, one in the whole world. He then proceeds, despite his resource lessness, to challenge the hegemony of falsehood, to declare war against it, despite the fact that falsehood is backed by powerful states and empires. And ultimately the truth triumphs. The Quraysh are also reminded that all conspiracies hatched against the Prophets and all the means employed to suppress the Message of truth are ultimately foiled. They are further told that God grants long terms of respite to the evil-doing nations so that they might mend their ways and reform themselves. But when they persistently disregard all warnings and learn no lesson from instructive events, He smites them with an exemplary punishment.

Some further lessons are meant to be conveyed to those who believed in the Prophet (peace be on him). First, that they should not feel disheartened by the paucity of resources, nor be overawed by the impressive numerical strength, pomp and grandeur of their enemies. Nor should they lose heart if they find that God’s help does not come at the expected hour. Second, that those who follow in the footsteps of the Jews are bound, ultimately, to be seized by the same curse which afflicted the Jews.

As for the Israelites, they are warned against the evil effects of clinging to falsehood. Illustrations of this were provided by important events in their own history. They are also asked to purge the Message of the earlier Prophets of all accretions and distortions and to restore it to its original purity.

84. ‘They dealt with Our signs unjustly’ refers to their rejection of God’s signs and to the fact that they dismissed them as sheer sorcery. If a person scoffs at a beautiful couplet, and dubs it as amateurish rhyming, this amounts to committing an offence against poetry itself. Likewise, to brand those extraordinary acts of God as sorcery and magic – even though magicians declared that those acts were beyond their ability – constitutes a serious offence not only against God’s signs but also against common sense and truth.

(103) Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them.[390] So see how was the end of the corrupters.

[390]- i.e., they rejected and opposed the signs.

Sign up for Newsletter