Quran Quote  :  So if you meet them in war, make of them a fearsome example for those who follow them that they may he admonished. - 8:57

Quran-7:105 Surah Al-araf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ قَدۡ جِئۡتُكُم بِبَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَرۡسِلۡ مَعِيَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ

Transliteration:( Haqeequn 'alaaa al laaa aqoola 'alal laahi illal haqq; qad ji'tukum bibaiyinatim mir Rabbikum fa arsil ma'iya Baneee Israaa'eel )

105."It is my duty not to say anything about Allah, but the truth [242]. I have come to you all with signs from your Lord. Then let the children of Israel go with me" [243]. (Kanzul Imaan Translation)

(105) [Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."[391] (Saheen International Translation)

Surah Al-Araf Ayat 105 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

242. This tells us that a prophet is totally innocent of all falsehood. Hazrat Ebrahim (On) who be peace) said: "Rather this big one of them would have done this," (S21:V63) was preaching not a lie. Likewise, his calling sister for his wife too is literary a device of concealing the real feeling. The connection between prophethood and falsehood is like that between light and darkness. Falsehood from them is an impossibility, while falsehood concerning Allah Almighty is an impossibility with His personality.

243. By this is meant first to emancipate them from their slavery so that they can go to Syria with me.

 

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Al-A’raf verse 105 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah A’raf ayat 104 which provides the complete commentary from verse 104 through 106.

(7:105) And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’[86]

Ala-Maududi

(7:105) And it behoves me to say nothing about Allah except what is true. I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. So let the Children of Israel go with me.’[86]


86. Moses was sent to Pharaoh to invite him to two things; first, to surrender himself to God (i.e. Islam); and second, to release the Israelites – who were already Muslims – from his oppressive bondage. The Qur’an refers occasionally to both these objectives, and occasionally confines itself to mentioning either of the two.

(105) [Who is] obligated not to say about Allāh except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."[391]

[391]- i.e., free them from oppression and allow them to emigrate.

Sign up for Newsletter