Quran Quote  :  But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs? - 47:27

Quran-7:127 Surah Al-araf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوۡمَهُۥ لِيُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَءَالِهَتَكَۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡيِۦ نِسَآءَهُمۡ وَإِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَٰهِرُونَ

Transliteration:( Wa qaalal mala-u min qawmi Fir'awna atazaru Moosaa wa qawmahoo liyufsidoo fil ardi wa yazaraka wa aalihatak; qaala sanuqattilu abnaaa 'ahum wa nastahyee nisaaa'ahum wa innaa fawqahum qaahiroon )

127. And the chiefs [262] of Pharaoh's people said: "Will you leave Musa and his people to cause mischief in the land and forsake you and your gods?" He said: "We shall kill their sons and keep their women alive [263], and indeed we have full control over them [264]." (Kanzul Imaan Translation)

(127) And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them." (Saheen International Translation)

Surah Al-Araf Ayat 127 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

262. When six hundred thousand declared faith on seeing the magicians falling into prostration, these leaders became scared and said: "Why don't you kill (Hazrat) Musa (On whom be peace)?"

263. Those who came to the court of the Pharaoh would all worship him, while those who lived far were given his idol carved from stone and wood which they would worship. This is what is meant by the words 'your gods'.

264. The word 'Nisaa' in Arabic is used to denote young girls, but here it is used for small girls because in the future they would be growing into young girls. Hence, it is used metaphorically, just as students are sometimes called an Aalim (a learned man).

265. By this, it meant our elevation is undoubtedly better than that of the Israelites. They were merely saying this verbally but their hearts were pounding.

266. From this one learns that Pharaoh was overawed by Musa (On whom be peace), therefore he did not oppose him but continued to torture the children of the people.

 

Ibn-Kathir

127. The chiefs of Fir`awn’s people said: “Will you leave Musa and his people to spread mischief in the land, and to abandon you and your gods” He said: “We will kill their sons, and let their women live, and we have indeed irresistible power over them.” 128. Musa said to his people: “Seek help in Allah and be patient. Verily, the earth is Allah’s. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants; and the (blessed) end is for the pious and righteous persons.” 129. They said: “We suffered troubles before you came to us, and since you have come to us.” He said: “It may be that your Lord will destroy your enemy and make you successors on the earth, so that He may see how you act”


Fir`awn vows to kill the Children of Israel, Who complain to Musa; Allah promises Them Victory

Allah mentions the conspiracy of Fir`awn and his people, their ill intentions and their hatred for Musa and his people.

﴿وَقَالَ الْمَلأ مِن قَوْمِ فِرْعَونَ﴾

(The chiefs of Fir`awn’s people said), to Fir`awn,

﴿أَتَذَرُ مُوسَى وَقَوْمَهُ﴾

(“Will you leave Musa and his people”), will you let them be free,

﴿لِيُفْسِدُواْ فِى الاٌّرْضِ﴾

(“to spread mischief in the land”), spreading unrest among your subjects and calling them to worship their Lord instead of you Amazingly, these people were worried that Musa and his people would cause mischief! Rather, Fir`awn and his people are the mischief-makers, but they did not realize it. They said,

﴿وَيَذَرَكَ وَءالِهَتَكَ﴾

(“and to abandon you and your gods”) `Your gods’, according to Ibn `Abbas, as As-Suddi narrated from him, “Were cows. Whenever they saw a beautiful cow, Fir`awn would command them to worship it. This is why As-Samiri, made the statue of a calf that seemed to moo for the Children of Israel.” Fir`awn accepted his people’s recommendation, saying,

﴿سَنُقَتِّلُ أَبْنَآءَهُمْ وَنَسْتَحْيِـى نِسَآءَهُمْ﴾

(“We will kill their sons, and let their women live”) thus reiterating his previous order concerning the Children of Israel. He had tormented them ﴿killing every newly born male﴾ before Musa was born, so that Musa would not live. However, the opposite of what Fir`awn sought and intended occurred. The same end struck Fir`awn that he intended to subjugate and humiliate the Children of Israel with. Allah gave victory to the Children of Israel, humiliated and disgraced Fir`awn, and caused him to drown along with his soldiers. When Fir`awn insisted on his evil plot against the Children of Israel,

﴿قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُواْ بِاللَّهِ وَاصْبِرُواْ﴾

(Musa said to his people: “Seek help in Allah and be patient”) and promised them that the good end will be theirs and that they will prevail, saying,

﴿إِنَّ الأَرْضَ للَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَـقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ﴾

قَالُواْ أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا﴾

(“Verily, the earth is Allah’s. He gives it as a heritage to whom He wills of His servants; and the (blessed) end is for the pious and righteous persons.” They said: “We suffered troubles before you came to us, and since you have come to us.”) The Children of Israel replied to Musa, `they (Fir`awn and his people) inflicted humiliation and disgrace on us, some you witnessed, both before and after you came to us, O Musa’! Musa replied, reminding them of their present situation and how it will change in the future,

﴿عَسَى رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ﴾

(“It may be that your Lord will destroy your enemy. ..”) encouraging them to appreciate Allah when the afflictions are removed and replaced by a bounty.

(7:127) The elders of Pharaoh’s people said: ‘Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?’ Pharaoh replied: ‘We will kill their male children and spare their female ones. [93] For indeed we hold irresistible sway over them.’

Ala-Maududi

(7:127) The elders of Pharaoh’s people said: ‘Will you leave alone Moses and his people to spread mischief in the land, and forsake you and your gods?’ Pharaoh replied: ‘We will kill their male children and spare their female ones. [93] For indeed we hold irresistible sway over them.’


93. There were two periods of persecution. The first was during the reign of Rameses 11 and took place before Moses’ birth, whereas the second period of persecution started after Moses’ assumption to the office of prophethood. Common to both periods is the killing of the male issue of Israelites while the female was spared. It was a calculated design to rob the Israelites of their identity and to bring about their forcible assimilation. An inscription discovered during the archaeological excavations of 1896 probably belongs to this period. According to this inscription, Pharaoh Minpetah rounds off the narration of his achievements and victories in these words: ‘The Israel have been exterminated, and no seed of them is left.’ For further explanation see (al-Mu’min 40: 25)

(127) And the eminent among the people of Pharaoh said, "Will you leave Moses and his people to cause corruption in the land and abandon you and your gods?" [Pharaoh] said, "We will kill their sons and keep their women alive; and indeed, we are subjugators over them."

Sign up for Newsletter