Quran-17:18 Surah Al-isra English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا

Transliteration:( Man kaana yureedul 'aajilata 'ajjalnaa lahoo feehaa maa nashaaa'u liman nureedu summa ja'alnaa lahoo Jahannama yaslaahaa mazmoomammad hooraa )

18. Whosoever desires the quick gains of this world [48], We will give him whatever We will [49] to whom We please. Then We will assign Hell to him, where he will enter in a state of disgrace and rejection. (Kanzul Imaan Translation)

(18) Whoever should desire the immediate[734] - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished. (Saheen International Translation)

Surah Al-Isra Ayat 18 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

📖 Commentary of Surah Bani Isra’il – Verse 18

"Whosoever desires the quick gains of this world [48], We will give him whatever We will [49] to whom We please. Then We will assign Hell to him, where he will enter in a state of disgrace and rejection."

✅ [48] The Worldly Pursuit That Leads to Ruin

The quest of this world is evil when it causes a person to become unmindful of his Creator, or when he does not care about distinguishing lawful from unlawful, or when he denies the Hereafter by believing that this world is the ultimate purpose, or when he uses religion as a means for worldly gains.

This is the case with infidels, sinners, and hypocrites.

✅ [49] Limited Worldly Provision, Infinite Loss

This means you will only obtain the material things that are allotted for you, whether you strive through careful planning or find favorable circumstances.

Therefore, a person should not waste his Hereafter by focusing only on worldly gains.

The heart of the believer is in this world, but the world is not in his heart—like a ship that floats on water, but if the water enters the ship, it will sink.

Ibn-Kathir

18. Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected. 19. And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).


The Reward of Those who desire this World and Those who desire the Hereafter

Allah tells us that not everyone who desires this world and its luxuries gets what he wants. That is attained by those whom Allah wants to have it, and they get what He wills that they should get. This Ayah narrows down the general statements made in other Ayat. Allah says:

﴿عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ﴾

(We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell) meaning, in the Hereafter,

﴿يَصْلَـهَآ﴾

(he will burn therein) means, he will enter it until it covers him on all sides,

﴿مَذْمُومًا﴾

(disgraced) means, blamed for his bad behaviour and evil deeds, because he chose the transient over the eternal,

﴿مَّدْحُورًا﴾

(rejected.) means, far away (from Allah’s mercy), humiliated and put to shame.

﴿وَمَنْ أَرَادَ الاٌّخِرَةَ﴾

(And whoever desires the Hereafter) wanting the Hereafter and its blessings and delights,

﴿وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا﴾

(and strives for it, with the necessary effort due for it) seeking it in the right way, which is following the Messenger .

﴿وَهُوَ مُؤْمِنٌ﴾

(while he is a believer,) means, his heart has faith, i.e., he believes in the reward and punishment,

﴿فَأُولَـئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا﴾

(then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).)

(17:18) If anyone desires immediate benefits,[19] We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.[20]

Ala-Maududi

(17:18) If anyone desires immediate benefits,[19] We hasten to grant whatever benefits We will in the present life to whomsoever We please, but thereafter We decree for him Hell wherein he shall burn, condemned and rejected.[20]


19. The Arabic word ajilah literally means something which can be had immediately, but the Quran employs it as a term for “this world” which yields its advantages and results in this worldly life. Its antonym is Akhirat (Hereafter) which will yield its advantages and results after death in the life of the next world.

20. The person who does not believe in the life of the Hereafter deserves Hell, because he strives only for the successes and good things of this world and his endeavors are confined to material objects. Consequently, such a person becomes a mere worshiper of this world and adopts wrong conduct, for he has no sense of personal responsibility and accountability to God and ultimately deserves the torment of Hell.

(18) Whoever should desire the immediate[734] - We hasten for him from it what We will to whom We intend. Then We have made for him Hell, which he will [enter to] burn, censured and banished.

[734]- i.e., worldly gratifications.

Sign up for Newsletter

×

📱 Download Our Quran App

For a faster and smoother experience,
install our mobile app now.

Download Now