Quran-17:56 Surah Al-isra English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

قُلِ ٱدۡعُواْ ٱلَّذِينَ زَعَمۡتُم مِّن دُونِهِۦ فَلَا يَمۡلِكُونَ كَشۡفَ ٱلضُّرِّ عَنكُمۡ وَلَا تَحۡوِيلًا

Transliteration:( Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonihee falaa yamlikoona kashfad durri'ankum wa laa tahweelaa )

56. Say, "Call upon those you claim beside Him [121]; they do not possess the power to remove harm from you, nor can they change it [122]." (Kanzul Imaan Translation)

(56) Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]." (Saheen International Translation)

Surah Al-Isra Ayat 56 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

121. Reason for its revelation: 

Once the infidels of Arabia were caught up in a severe drought, so much so that they had to eat the flesh of dogs and dead animals. When matters became unbearable they came crying for assistance and requested the Holy Prophet ﷺ to pray for them. This verse was revealed on this occasion. It should be remembered that 'Call them' is grammatically a verb for command, but this has been said for taunting. In it the infidels are not given permission for practising idolatory i.e. upon your idols and see, they will not be able to relieve you of the drought. Then why do you worship such helpless objects. 

122. This means they are neither objects of worship nor do they have power to remove difficulties, nor can they take them from you and transfer them onto others. This is the very difference between transfer of one thing to another and a miracle.

 

Ibn-Kathir

56. Say: “Call upon those – besides Him whom you pretend. They have neither the power to remove the adversity from you nor even to shift (it from you to another person).” 57. Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord, as to which of them should be the nearest; and they hope for His mercy and fear His torment. Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!


The gods of the Idolators can neither benefit nor harm; rather they themselves seek to draw close to Allah

Allah says:

﴿قُلْ﴾

(Say) O Muhammad to these idolators who worship things other than Allah,

﴿ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ﴾

(Call upon those – besides Him whom you pretend.) such as idols and rivals of Allah. Even if you turn to them,

﴿فَلاَ يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنْكُمْ﴾

(They have neither the power to remove the adversity from you) they have no such power at all,

﴿وَلاَ تَحْوِيلاً﴾

(nor even to shift (it from you to another person.)) to lift the distress from you and give it to someone else. The meaning is that the only one Who is able to do that is Allah Alone, with no partner or associate, Who is the One Who creates and issues commands.

﴿قُلِ ادْعُواْ الَّذِينَ زَعَمْتُم﴾

(Say: “Call upon those whom you pretend) Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, “The people of Shirk used to say, `we worship the angels and the Messiah and `Uzayr,’ while these (the angels and the Messiah and `Uzayr) themselves call upon Allah.”

﴿أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ﴾

(Those whom they call upon, desire) Al-Bukhari recorded from Sulayman bin Mahran Al-A`mash, from Ibrahim, from Abu Ma`mar, from `Abdullah:

﴿أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ﴾

(Those whom they call upon, desire a means of access to their Lord,) “Some of the Jinn used to be worshipped, then they became Muslims.” According to another report: “Some humans used to worship some of the Jinn, then those Jinn became Muslim, but those humans adhered to their religion (of worshipping the Jinn).”

﴿وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَـفُونَ عَذَابَهُ﴾

(they hope for His mercy and fear His torment.) Worship cannot be complete or perfect unless it is accompanied by both fear and hope. Fear stops one from doing things that are forbidden, and hope makes one do more good deeds.

﴿إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا﴾

(Verily, the torment of your Lord is (something) to be afraid of!) meaning, one should beware of it and be afraid lest it happen. We seek refuge with Allah from that.

(17:56) Tell them: “Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other).”[64]

Ala-Maududi

(17:56) Tell them: “Call upon those whom you fancy to be (your helpers) instead of Him! They have no power to remove any affliction from you, nor can they shift it (to any other).”[64]


64. This warning helps to elaborate the doctrine of Tauhid and negate shirk. According to this, shirk is not confined merely to falling prostrate before any other than Allah but it is also shirk to pray to or invoke the help of any other than Allah. For praying to or calling for help any other than Allah is in reality a kind of worship. Therefore, the one who invokes for help any other than Allah is as much guilty of shirk as the worshiper of an idol. This verse also shows clearly that, none other than Allah, has any power to attend to prayers and relieve any one of trouble or alter any one’s bad condition. Hence, if one believes that someone other than Allah has any power, he shall be guilty of shirk.

(56) Say, "Invoke those you have claimed [as gods] besides Him, for they do not possess the [ability for] removal of adversity from you or [for its] transfer [to someone else]."

Sign up for Newsletter