Quran-5:36 Surah Al-maidah English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡ أَنَّ لَهُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا وَمِثۡلَهُۥ مَعَهُۥ لِيَفۡتَدُواْ بِهِۦ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنۡهُمۡۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ

Transliteration:( Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo liyaftadoo bihee min 'azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem )

36. Indeed, those who became [119] infidels, if they possessed all that is in the earth and as much more again to ransom themselves thereby from the punishment of the Day of Judgment, it shall not be accepted from [120] them, and for them is a painful punishment. (Kanzul Imaan Translation)

(36) Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment. (Saheen International Translation)

Surah Al-Maidah Ayat 36 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

119. They became disbelievers by rejecting the Holy Prophet ? Rejection of the Holy Prophet  is part of every type of apostasy. Rejection of the Holy Prophet also result in the rejection of Allah Almighty. Therefore this verse appears after the verse of mediation. 

120. From this there is a hint that the non-atonement of the wealth is a means of punishment for the disbelievers while the charities of the believers will be accepted, and through the blessings of this they will be relieved of their punishment.

 

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Maidah verse 36 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Maidah ayat 35 which provides the complete commentary from verse 35 through 37.

(5:36) For those who disbelieved – even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them – a painful chastisement lies in store for them.

Ala-Maududi

(5:36) For those who disbelieved – even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them – a painful chastisement lies in store for them.


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

(36) Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.

Sign up for Newsletter