Quran-43:86 Surah Az-zukhruf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ

Transliteration:( Wa laa yamlikul lazeena yad'oona min doonihish shafaa'ata illaa man shahida bilhaqqi wa hum ya'lamoon )

86. And those, whom they call besides Him, have no power of intercession [149] But those who testify [150] to the truth, only they know it (power of intercession). (Kanzul Imaan Translation)

(86) And those they invoke[1452] besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.[1453] (Saheen International Translation)

Surah Az-Zukhruf Ayat 86 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

149. In that the idols have no authority for intercession while Hazrat Isa and Hazrat Uzair(on them be peace have) the permission to intercede but they will not intercede for them. Because they are infidels. Thus the verse very clear without any type of doubt
150.Like the blessed Prophets, the saints Allah Almighty and the religious scholars Islam. In fact, even the common believers to All of them would be interceding. The exquisite discussion of intercession and types can be read in detail in TafseerNayeemi

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Zukhruf verse 86 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Zukhruf ayat 81 which provides the complete commentary from verse 81 through 89.

(43:86) Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.[68]

Ala-Maududi

(43:86) Those whom they call upon, instead of Allah have no power of intercession, except such that testify to the truth based on knowledge.[68]


68. This sentence has several meanings:

(1) Those whom the people have made their deities in the world, will not at all be their intercessors before Allah. Those of them who were wicked, will themselves be presented as culprits there. However, those who had borne witness to the truth by virtue of knowledge (and not unconsciously) will certainly be able to intercede for others.

(2) Those who will be permitted to intercede, will be able to do so only for those who had testified to the truth consciously (and not heedlessly). They will neither intercede of their own will, nor will have the permission to intercede for anyone who had gone and been led astray from the truth in the world, or had been affirming the faith in Allah as the only Deity unconsciously as well as serving other deities at the same time

(3) If a person says that those whom he has made gods necessarily possess the powers of intercession, and they wield such an influence with Allah that they can have anyone they like forgiven, irrespective of his beliefs and deeds, is totally wrong. No one enjoys such a position with Allah. If the one who claims that another has such powers of intercession can testify to the truth of this matter by virtue of knowledge, one should have the courage to say so. But if one is not in a position to bear such a testimony, and he is certainly not, it would be sheer folly to invent such a creed on the basis of mere hearsay or conjecture and risk his life Hereafter relying only on an imaginary support.

Incidentally, this verse also gives two important principles: First, it shows that bearing a testimony to the truth without knowledge may be reliable in the world, but it is not so before Allah. In the world, whoever affirms the faith verbally will be regarded as a Muslim and treated as such unless he openly commits an act expressly contradictory to belief. But as before Allah only such a one will be counted as a Muslim, who has uttered Lailaha illAllah consciously, with full understanding of what he is denying and what he is affirming according to his best knowledge. Secondly, it gives this principle of the law of evidence that knowledge is a pre-requisite of bearing the evidence. If the bearer of an evidence has no knowledge of the event to which he is bearing evidence, his evidence is meaningless. The same is borne out by a decision given by the Prophet (peace be upon him). He said to a witness: If you saw what happened with your own eyes as you are seeing the sun, then you may bear the witness, otherwise not. (Ahkam al- Quran by al Jassas).

(86) And those they invoke[1452] besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.[1453]

[1452]- i.e., worship. [1453]- That intercession is granted exclusively by permission of Allāh to those He wills.

Surah Az-Zukhruf All Ayat (Verses)

Sign up for Newsletter