Quran-11:15 Surah Hud English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيۡهِمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ فِيهَا وَهُمۡ فِيهَا لَا يُبۡخَسُونَ

Transliteration:( Man kaana yureedul hayaatad dunyaa wa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon )

15. Whosoever desires the life of this world and its adornment, We will fully repay them [35] for their deeds in it, and they will not be wronged therein. (Kanzul Imaan Translation)

(15) Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein,[553] and they therein will not be deprived. (Saheen International Translation)

Surah Hud Ayat 15 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

35. By making the bounties of the world a reward for their deeds. It does not mean they will be whatever they ask, i.e, whatever sustenance and other benefits which they will receive in the world will become the rewards of their good deeds. No matter in what comfort a believer may be, his true reward will be given to him in the Hereafter.

 

Ibn-Kathir

15. Whosoever desires the life of the world and its glitter, to them We shall pay in full (the wages of) their deeds therein, and they will have no diminution therein. 16. They are those for whom there is nothing in the Hereafter but Fire, and vain are the deeds they did therein. And of no effect is that which they used to do.


Whoever wants the Worldly Life, then He will have no Share of the Hereafter

Al-`Awfi reported that Ibn `Abbas said concerning this verse, “Verily those who show off, will be given their reward for their good deeds in this life. This will be so that they are not wronged, even the amount equivalent to the size of the speck on a date-stone.” Ibn `Abbas continued saying, “Therefore, whoever does a good deed seeking to acquire worldly gain – like fasting, prayer, or standing for prayer at night – and he does so in order to acquire worldly benefit, then Allah says, `Give him the reward of that which he sought in the worldly life,’ and his deed that he did is wasted because he was only seeking the life of this world. In the Hereafter he will be of the losers.” A similar narration has been reported from Mujahid, Ad-Dahhak and many others. Anas bin Malik and Al-Hasan both said, “This verse was revealed concerning the Jews and the Christians.” Mujahid and others said, “This verse was revealed concerning the people who perform deeds to be seen.” Qatadah said, “Whoever’s concern, intention and goal is this worldly life, then Allah will reward him for his good deeds in this life. Then, when reaches the next life, he will not have any good deeds that will be rewarded. However, concerning the believer, he will be rewarded for his good deeds in this life and in the Hereafter as well.” Allah, the Exalted, says,

﴿مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَـجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَـهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا – وَمَنْ أَرَادَ الاٌّخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَـئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا – كُلاًّ نُّمِدُّ هَـؤُلاءِ وَهَـؤُلاءِ مِنْ عَطَآءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَآءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا – انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَلَلاٌّخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَـتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلاً ﴾

(Whoever desires the quick-passing (transitory enjoyment of this world), We readily grant him what We will for whom We like. Then, afterwards, We have appointed for him Hell; he will burn therein disgraced and rejected. And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer – then such are the ones whose striving shall be appreciated. On each – these as well as those – We bestow from the bounties of your Lord. And the bounties of your Lord can never be forbidden. See how We prefer one above another, and verily, the Hereafter will be greater in degrees and greater in intricacy.) ﴿17:18-21﴾ Allah, the Exalted, says,

﴿مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الاٌّخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِى حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِى الاٌّخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ ﴾

(Whosoever desires the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world, We give him thereof, and he has no portion in the Hereafter.) ﴿42:20﴾

(11:15) Those who seek merely the present world and its adornment.[15] We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.

Ala-Maududi

(11:15) Those who seek merely the present world and its adornment.[15] We fully recompense them for their work in this world, and they are made to suffer no diminution in it concerning what is their due.


15. This general statement has been made in continuation of the theme of the preceding verses, to refute the false excuses of the disbelievers mentioned therein for rejecting the message of the Quran. This verse says that in general those people who rejected the Quran then (and are rejecting it now) were the worshipers of this world and its pleasures. As the root cause of their rejection was (and is) this false creed that there is nothing more valuable than the pleasures of this world and its material gains. And there should be no restrictions, like the ones imposed in the Quran, on their acquisition. They first made this choice, and afterwards invented arguments, like the ones mentioned in the Quran, to deceive their own minds and those of others.

(15) Whoever desires the life of this world and its adornments - We fully repay them for their deeds therein,[553] and they therein will not be deprived.

[553]- i.e., during worldly life.

Sign up for Newsletter