Quran-12:11 Surah Surah-yusuf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ

Transliteration:( Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa ta'mannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon )

11. They said, "O our father, why do you not trust us with Yusuf [Joseph], while we are indeed his well-wishers[21]?" (Kanzul Imaan Translation)

(11) They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (Saheen International Translation)

Surah Yusuf Ayat 11 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

21. By this is meant till today you had not sent Hazrat Yusuf (on whom be peace) with us to the jungle for recreation and enjoyment though a brother lends strength to a brother, even though he may be a step-brother.

 

Ibn-Kathir

11. They said: “O our father! Why do you not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers” 12. “Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him.”


Yusuf’s Brothers ask for Their Father’s Permission to take Yusuf with Them

When Yusuf’s brothers agreed to take him and throw him down the well, taking the advice of their elder brother Rubil, they went to their father Ya`qub, peace be upon him. They said to him, “Why is it that you,

﴿لاَ تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَـصِحُونَ﴾

(do not trust us with Yusuf though we are indeed his well-wishers).” They started executing their plan by this introductory statement, even though they really intended its opposite, out of envy towards Yusuf for being loved by his father. They said,

﴿أَرْسِلْهُ مَعَنَا﴾

“(Send him with us) tomorrow so that we all enjoy ourselves and play.” Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi said similarly. Yusuf’s brothers said next,

﴿وَإِنَّا لَهُ لَحَـفِظُونَ﴾

(and verily, we will take care of him.), we will protect him and ensure his safety for you.

(12:11) After so deciding they said to their father: “Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?”

Ala-Maududi

(12:11) After so deciding they said to their father: “Why is it that you do not trust us regarding Joseph although we are his true well-wishers?”


There is no commentary by Abul Maududi available for this verse.

(11) They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors?

Sign up for Newsletter