Quran Quote  :  (Had there been any other gods) each god would have taken his creatures away with him, and each would have rushed to overpower the other. - 23:91

Quran-12:32 Surah Surah-yusuf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ

Transliteration:( Qaalat fazaalikunnal lazee lumtunnanee feeh; wa laqad raawattuhoo 'an nafsihee fasta'sam; wa la'il lam yaf'al maaa aamuruhoo la yusjananna wa la yakoonan minas saaghireen )

32. Zuleikha said, "This is the one you reproached me about. I certainly sought to seduce him, but he remained steadfast. If he does not do what I command him, he will surely be imprisoned and will be among the humiliated." (Kanzul Imaan Translation)

(32) She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased." (Saheen International Translation)

Surah Yusuf Ayat 32 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

70. From this we learn that Hazrat Yusuf (on whom be peace) had not even intended to commit a sin. If he had intended to sin, Lady Zuleikha would never have admitted her guilt. and Allah Almighty would not have allowed her words to be narrated without refutation. 

71. This means he would be subjected to remain in jail with thieves and dacoits, which would be disgraceful for him

 

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Yusuf verse 32 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Yusuf ayat 30 which provides the complete commentary from verse 30 through 34.

(12:32) She said: “So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated.”[27]

Ala-Maududi

(12:32) She said: “So now you see! This is the one regarding whom you reproached me. Indeed I tried to tempt him to myself but he held back, although if he were not to follow my order, he would certainly be imprisoned and humiliated.”[27]


27. This open demonstration of her love and declaration of her immoral designs show that the moral condition of the higher class of the Egyptian society had declined to the lowest ebb. It is quite obvious that the women whom she had invited must have been ladies belonging to the upper most stratum of the society. The very fact that she presented her beloved before them without any hesitation, in order to convince them of his beauty and youth that had urged her to fall in love with him, shows that there was nothing uncommon in this demonstration. Then these ladies did not reproach her but themselves practically demonstrated that, in those circumstances, they themselves would have done the same that she did. Above all, the hostess did not feel that it was immodest to declare openly: No doubt, I sought to seduce him and he succeeded in escaping from me. Yet I am not going to give him up. If he will not do as I bid him, he shall be cast into prison and humbled and disgraced.

(32) She said, "That is the one about whom you blamed me. And I certainly sought to seduce him, but he firmly refused; and if he will not do what I order him, he will surely be imprisoned and will be of those debased."

Sign up for Newsletter