Quran-12:60 Surah Surah-yusuf English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ

Transliteration:( Fa il lam taatoonee bihee falaa kaila lakum 'indee wa laa taqraboon )

60. But if you do not bring him to me, then there will be no measure for you with me, and do not approach me. (Kanzul Imaan Translation)

(60) But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." (Saheen International Translation)

Related Ayat(Verses)/Topics

Surah Yusuf Ayat 60 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

60. But if you bring him not to me, then there is not measure for you with me and approach me not.

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Yusuf verse 60 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Yusuf ayat 58 which provides the complete commentary from verse 58 through 62.

(12:60) If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me.”[52]

Ala-Maududi

(12:60) If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me.”[52]


52. As the Quran has omitted the details, someone might be at a loss to know as to how he brought Benjamin into the conversation with his brothers, and why he insisted on them to bring him with them, when he intended to keep his own identity secret from them. For, obviously these things might have led to the revelation of that secret. But a little thinking will show that he could have very easily and naturally led the conversation up to Benjamin without arousing their curiosity. As there were strict restrictions on the purchase of food, everyone was permitted to buy only a fixed quantity of it. Most probably the ten brothers had applied for food for their father and the eleventh brother as well. At this Prophet Joseph might have asked the reason why their father and brother had not personally come for it. Then he might have accepted the excuse for their father that he was old and blind but he would have expressed his doubts about their excuse for their brother that he was their step brother and the father would not send him with them and so forth. Then he might have declared: Well, this time we give you as much food as you have asked for, but the next time you come here you should bring your step brother with you; otherwise you will not get any food at all because of this false statement of yours. Along with this threat, he tried to win them over by reminding them of his liberal and generous treatment with them, because he yearned for the sight of his younger brother, and was anxious to know how his family had fared during his absence.

The above is a simple and natural explanation of the matter. Thus this part of the story as given in the Bible (Gen. chapters 42 and 43) appears to be far fetched, exaggerated, unreal and, therefore, unreliable.

(60) But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me."

Sign up for Newsletter