Quran Quote  :  Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful. - 7:17

Quran-10:54 Surah Yunus English Translation,Transliteration and Tafsir(Tafseer).

وَلَوۡ أَنَّ لِكُلِّ نَفۡسٖ ظَلَمَتۡ مَا فِي ٱلۡأَرۡضِ لَٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۖ وَقُضِيَ بَيۡنَهُم بِٱلۡقِسۡطِ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ

Transliteration:( Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon )

54. And if every unjust soul [152] had all that is in the earth, it would surely ransom itself with it. And they were secretly ashamed [153] in their hearts when they saw the punishment. And it was decided between them with justice [154], and they will not be wronged. (Kanzul Imaan Translation)

(54) And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (Saheen International Translation)

Surah Yunus Ayat 54 Tafsir (Commentry)



  • Tafseer-e-Naeemi (Ahmad Yaar Khan)
  • Ibn Kathir
  • Ala-Madudi
  • Shaheen International

152. By tyrant is meant an infidel or a polytheist is clarified by the forth
coming discussion.
153. This will happen once and at other times they would be secretly
expressing shame in their hearts. Hence, there is no inconsistency in the
verses.
154. It should be remembered that giving a decision in accordance with the
law is justice. The eternal punishment for infidelity and polytheism order.
Hence, it is objectionable to say regarding this verse that why is there
eternal punishment for a few years of infidelity.

Ibn-Kathir

The tafsir of Surah Yunus verse 54 by Ibn Kathir is unavailable here.
Please refer to Surah Yunus ayat 53 which provides the complete commentary from verse 53 through 54.

(10:54) If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts.[59] But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.

Ala-Maududi

(10:54) If a wrong-doer had all that is in the earth he would surely offer it to ransom himself. When the wrong-doers perceive the chastisement, they will feel intense remorse in their hearts.[59] But a judgement shall be made with full justice about them. They shall not be wronged.


59. “And they will feel remorse”. When all of a sudden, they face the torment on the Day, which they had denied throughout their lives, and on that presumption had gone on doing wrong deeds. Not only this: they will also feel very sorry that they had denied the Messengers and brought baseless charges against them, who had warned them of it. Therefore when they witness it against all their expectations, they will find the ground slipping from under their feet and will feel utterly helpless and guilty in their minds because of the remembrance of their wrong doings and of the pricking of their conscience. In short, their condition will be that of a gambler, who turns a deaf ear to the counsel of his well wishers and stakes his all on mere speculation and goes bankrupt. But such a person has to blame none but himself only for his sad plight.

(54) And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged.

Sign up for Newsletter